Entre idiomas, es vital cuidarse de los “falsos amigos”

El Centro para el Desarrollo de Lenguas Extranjeras (CDLE) alerta sobre esas palabras que no significan lo mismo en inglés o en español, aunque se escriban igual o suenen parecido

Entre idiomas, es vital cuidarse de los “falsos amigos”

Hace unos años, un comercial de Open English se burlaba de cómo algunas palabras parecieran significar lo mismo entre inglés y español, aunque en realidad no son equivalentes. ¿Recuerdan aquello de “repollo, rechicken”? Esto es lo que se conoce como “falsos amigos”, palabras que se escriben o suenan parecido, pero no definen la misma cosa.

Las palabras son un conjunto de letras que tienen significado cuando son interpretadas y refiriéndose a algo abstracto o concreto. Los términos pueden encontrarse cuando varias palabras se asocian para formar una oración. Así que, para sintetizar, una palabra se convierte en un término cuando tiene significado.

El inglés y el español vienen de diferentes raíces; el primero nace de una fuente germánica, mientras que el otro viene de una romántica. Sin embargo, entre ellos se “prestan” palabras y es por ello que algunas de ellas parecen significar lo mismo.

Pero, de nuevo, la terminología juega un rol vital en todo este proceso. Por ejemplo, bizarro en español se escribe casi igual que bizarre, pero no define lo mismo. En español es sinónimo de valiente, y no de extraño (como sí lo es en inglés, portugués, italiano y francés). De esa manera puede percibirse cómo las palabras dependen de su interpretación y no de su composición.

En un sistema donde todo el mundo está en constante cambio cultural, académico y profesional, es natural que algunas palabras sean adoptadas por hablantes de otros idiomas a su jerga.

En español, la Real Academia para la Lengua Española está constantemente agregando palabras a su diccionario, pero en inglés es menos común. Sin embargo, el lenguaje coloquial evoluciona constantemente a medida en que la tecnología avanza y demanda más palabras para su estructura.

Volviendo a los “falsos amigos”, Embarrassed no significa embarazado, sino estar apenado. Carpet no es la carpeta donde se guardan documentos sino alfombra; estimated no alude a querer a alguien sino que se refiere a “aproximado” y sane no define a una persona saludable, sino que significa estar cuerdo.

Existen miles de ejemplos como estos, pero existen aún más palabras que sí son verdaderos amigos; por ejemplo, director, criminal, error, fatal, entre otros.

En el Centro para el Desarrollo de Lenguas Extranjeras están listos para conducir a los interesados en el aprendizaje de idiomas por el sendero del éxito. Con sus alianzas, clubes de conversación, programa de intercambio virtual, talleres, nuestro evento Limitless, charlas y actividades culturales, los miembros de la comunidad ucabista pueden practicar y mejorar su inglés. Además, en el CDLE también se puede aprender italiano, alemán y otros idiomas junto a sus organizaciones aliadas.

Los interesados en obtener más información sobre la oferta del CDLE, pueden visitar Vox Lounge, oficina ubicada en el piso 1 del edificio Cincuentenario (EC-18) o escribir un correo a cdleucab@gmail.com. Su cuenta en Twitter e Instagram es @cdle­­_ucab

♦Texto:Grace Lafontant. Pasante CDLE. Foto: https://freepik.es

*Este artículo está disponible en inglés. Para leerlo, solo hay que hacer clic en el enlace: Deceiving words between languages

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *